martes, 30 de abril de 2013


Ciencia para jóvenes, con Luis M. Garcia (*)

El mundo de la ciencia
necesita  traductores

Lic. Luis M. García
El quehacer de los laboratorios y Centros de Investigación desarrolla una terminología técnica que asigna nombres específicos tanto a objetos como a procedimientos.
Este lenguaje suele generar un abismo lingüístico entre los científicos y el «gran público» lo que dificulta la cabal comprensión de los eventos de la ciencia.
Ante esto, la comunicación social origino una modalidad divulgativa cuyo propósito es «poner la ciencia en lengua diaria». Se trata del periodismo científico.
Esta disciplina tiende un puente entre el léxico hermético del laboratorio y la sencilla comprensión de la gente como nosotros.
Corresponde al periodista científico traducir términos técnicos, a la vez que explicar procedimientos con que la ciencia describe losfenómenos naturales y del laboratorio .
Esta especialidad periodística ha ido ganando espacios en radios y televisaras, así como en laprensa de Venezuela y el mundo.
Igualmente, las escuelas de comunicación soc ial de las universidades venezolanas han incorporado al periodismo científico como área de formación profesional.
En Venezuela esta especialidad cuenta con destacados exponentes, entre ellos Arístides Bastidas, precursor del género y Marisela Salvatierra, ambos distinguidos con el premio «Kalinga» de la UNESCO, equivalente al premio Nóbel, pero en la divulgación de la ciencia como patrimonio universal.


*Luis M. García, es licenciado en Comunicación Social de la Universidad Central de Venezuela. Se ha dedicado a la divulgación de la ciencia. Fue jefe de redacción de la revista “Ciencia al Día”. Actualmente es presidente del Círculo de Periodismo Científico de Venezuela (CPCV).


Twitter: @PardeyBlogger
        e-mail: pardeyblogger@gmail.com

No hay comentarios:

Publicar un comentario